政府工作报告中英文怎么写|写法

时间: 2020-11-28

2017年全国两会政府工作报告中英文Word
ff0000;">点击下载:2017年全国两会政府工作报告中英文Word Li Keqiang, Premier of the State Council 各位代表: Esteemed Deputies, 现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协各位委员提出 意见。 On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government and ask for your deliberation and approval. I also wish to have comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese Peoples Political Consultative Conference (CPPCC). 一、2016 年工作回顾 Let me begin with a review of our work in 2016. 过去一年,我国发展面临国内外诸多矛盾叠加、风险隐患
显示/隐藏
2017政府工作报告中英文
comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese Peoples Political Consultative Conference (CPPCC). 一、2016年工作回顾 Let me begin with a review of our work in 2016. 全面深化改革,推出一批标志性、支柱性改革举措。围绕处理好政府和市场关系这一经济体制改革的核心问题,过去一年,我国发展面临国内外诸多矛盾叠加、风险隐患交汇的严峻挑战。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民迎难而上,砥砺前行,推动经济社会持续健康发展。党的十八届六中全会正式明确习近平总书记的核心地位,体现了党和人民的根本
显示/隐藏
2017年政府工作报告中英文pdf
n of this report will be released by Xinhua News Agency. 政府工作报告 Report on the Work of the Government 2017 年 3 月 5 日在第十二届全国人民代表大会第五次会议上 Delivered at the Fifth Session of the 12th National Peoples Congress of the Peoples Republic of China on March 5, 2017 国务院总理 李克强 Li Keqiang, Premier of the State Council 各位代表: Esteemed Deputies, 现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协各位委员提出 意见。 On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government and ask for your deliberation and approval. I also wish to have comments on my r
显示/隐藏
政府工作报告中英文
政府工作报告 Report on the Work of the Government 2016年3月5日在第十二届全国人民代表大会第四次会议上 Delivered at the Fourth Session of the 12th National Peoples Congress of the Peoples Republic of China on March 5, 2016 国务院总理 李克强 Li Keqiang Premier of the State Council 2016政府工作报告双语全文 3月5日,李克强总理代表国务院在十二届全国人大四次会议上作《政府工作报告》。 新华社记者饶爱民摄 各位代表: Esteemed Deputies, 现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。 On behalf of the State Council, I will now report to yo
显示/隐藏
政府工作报告中英文对照版
rd pressure on Chinas economy has continued to mount, and we have faced an array of interwoven difficulties and challenges. 在以习近平同志为总书记的党中央坚强领导下,全国各族人民万众一心,克难攻坚,完成了全年经济社会发展主要目标任务,全面深化改革实现良好开局,全面推进依法治国开启新征程,全面建成小康社会又迈出坚实步伐。 However, under the firm leadership of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) headed by General Secretary Xi Jinping, all our people have worked together as one, surmounted difficulties, and accomplished the years main targets for economic and social development
显示/隐藏
2017年政府工作报告中英文【全文】
now report to you on the work of the government and ask for your deliberation and approval. I also wish to have comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese Peoples Political Consultative Conference (CPPCC). 一、2016 年工作回顾 Let me begin with a review of our work in 2016. 过去一年,我国发展面临国内外诸多矛盾叠加、风险隐患交汇的严峻挑战。在以习近 平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民迎难而上,砥砺前行,推动经济社 会持续健康发展。党的十八届六中全会正式明确习近平总书记的核心地位,体现了党 和人民的根本利益,对保证党和国家兴
显示/隐藏
2017年政府工作报告中英文doc
ess of the Peoples Republic of China on March 5, 2017 国务院总理 李克强 Li Keqiang, Premier of the State Council 各位代表: Esteemed Deputies, 现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协各位委员提出 意见。 On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government and ask for your deliberation and approval. I also wish to have comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese Peoples Political Consultative Conference (CPPCC). 一、2016 年工作回顾 Let me begin with a review of our work in 2016. 过去一年,我国发展面临国内外诸多矛盾叠加、风险
显示/隐藏
2017年政府工作报告中英文对比【全文】
e members of the National Committee of the Chinese Peoples Political Consultative Conference (CPPCC). 一、2016 年工作回顾 Let me begin with a review of our work in 2016. 过去一年,我国发展面临国内外诸多矛盾叠加、风险隐患交汇的严峻挑战。在以习近 平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民迎难而上,砥砺前行,推动经济社 会持续健康发展。党的十八届六中全会正式明确习近平总书记的核心地位,体现了党 和人民的根本利益,对保证党和国家兴旺发达、长治久安,具有十分重大而深远的意 义。各地区、各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意
显示/隐藏
2017年政府工作报告中英文
??低; The registered urban unemployment rate stood at 4.02 percent at year-end 2016, the lowest level in years. 供给侧结构性改革初见成效; Initial success was achieved in supply-side structural reform. 服务业增加值占国内生产总值比重上升到51.6%; The value created by the service sector rose to 51.6 percent of GDP. 大众创业、万众创新广泛开展; People were busy launching businesses or making innovations. 全国居民人均可支配收入实际增长6.3%; Personal per capita disposable income increased by 6.3 percent in real terms. 农村贫困人口减少1240万; The number of people living in poverty in rural areas was reduced by 12.4 million. 出境旅游
显示/隐藏
2017年政府工作报告中英文【实录】
embers of the National Committee of the Chinese Peoples Political Consultative Conference (CPPCC). 一、2016 年工作回顾 Let me begin with a review of our work in 2016. 过去一年,我国发展面临国内外诸多矛盾叠加、风险隐患交汇的严峻挑战。在以习近 平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民迎难而上,砥砺前行,推动经济社 会持续健康发展。党的十八届六中全会正式明确习近平总书记的核心地位,体现了党 和人民的根本利益,对保证党和国家兴旺发达、长治久安,具有十分重大而深远的意 义。各地区、各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识
显示/隐藏