政府工作报告双语怎么写|写法

时间: 2020-11-27

2017年政府工作报告双语全文【解读】
ses reversed the previous years negative growth of 2.3 percent. 就业增长超出预期; Employment growth exceeded projections. 全年城镇新增就业1314万人; A total of 13.14 million new urban jobs were added. 年末城镇登记失业率4.02%,为多年来最低; The registered urban unemployment rate stood at 4.02 percent at year-end 2016, the lowest level in years. 供给侧结构性改革初见成效; Initial success was achieved in supply-side structural reform. 服务业增加值占国内生产总值比重上升到51.6%; The value created by the service sector rose to 51.6 percent of GDP. 大众创业、万众创新广泛开展; People were busy launching businesses or making in
显示/隐藏
2017年政府工作报告双语划重点
??5700多亿元,所有行业实现税负只减不增; The tax burden of business for the year was slashed by over 570 billion yuan and tax burdenswere reduced in every sector. 新设7个自贸试验区; Another seven pilot zones were established. 74个重点城市细颗粒物(PM2.5)年均浓度下降9.1%。 We saw a 9.1-percent drop in the annual average density of fine particulate matter (PM2.5) in 74 key cities. 这个3分钟的小视频全面总结了2016年32项主要指标任务的完成情况,点击视频,一起来看国务院的2016年对账单。 展望2017 1今年发展的主要预期目标 ▌ 国内生产总值增长6.5%左右,在实际工作中争取更好结果; GDP growt
显示/隐藏
2017政府工作报告中英文
comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese Peoples Political Consultative Conference (CPPCC). 一、2016年工作回顾 Let me begin with a review of our work in 2016. 全面深化改革,推出一批标志性、支柱性改革举措。围绕处理好政府和市场关系这一经济体制改革的核心问题,过去一年,我国发展面临国内外诸多矛盾叠加、风险隐患交汇的严峻挑战。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民迎难而上,砥砺前行,推动经济社会持续健康发展。党的十八届六中全会正式明确习近平总书记的核心地位,体现了党和人民的根本
显示/隐藏
2017年政府工作报告英文版
下面是范文大全整理的关于2017年政府工作报告英文版全文,欢迎阅读参考! Report on the Work of the Government 2016年3月5日在第十二届全国人民代表大会第四次会议上 Delivered at the Fourth Session of the 12th National Peoples Congress of the Peoples Republic of China on March 5, 2016 国务院总理 李克强 Li Keqiang Premier of the State Council 2016政府工作报告双语全文 3月5日,李克强总理代表国务院在十二届全国人大四次会议上作《政府工作报告》。 新华社记者饶爱民摄 各位代表: Esteemed Deputies, 现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协各位
显示/隐藏
政府工作报告中英文
政府工作报告 Report on the Work of the Government 2016年3月5日在第十二届全国人民代表大会第四次会议上 Delivered at the Fourth Session of the 12th National Peoples Congress of the Peoples Republic of China on March 5, 2016 国务院总理 李克强 Li Keqiang Premier of the State Council 2016政府工作报告双语全文 3月5日,李克强总理代表国务院在十二届全国人大四次会议上作《政府工作报告》。 新华社记者饶爱民摄 各位代表: Esteemed Deputies, 现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。 On behalf of the State Council, I will now report to yo
显示/隐藏
2017年西藏两会政府工作报告【全文】
洛桑江村主席在自治区十届人大五次会议上作的政府工作报告(摘登) 2016年 经济社会又好又快发展 实现十三五良好开局 2016年是十三五开局之年。在党中央、国务院亲切关怀和全国人民大力支援下,在自治区党委坚强领导下,我们全面贯彻落实党的十八大和十八届三中、四中、五中、六中全会精神,全面贯彻落实习近平总书记系列重要讲话精神、特别是治国必治边、治边先稳藏重要战略思想和加强民族团结、建设美丽西藏重要指示,全面贯彻落实中央第六次西藏工作座谈会和自治区第八次、第九次党代会精神,坚持把维护祖国统
显示/隐藏
2017年西藏“两会”政府工作报告(选登)
洛桑江村主席在自治区十届人大五次会议上作的政府工作报告(摘登) 2016年 经济社会又好又快发展 实现十三五良好开局 2016年是十三五开局之年。在党中央、国务院亲切关怀和全国人民大力支援下,在自治区党委坚强领导下,我们全面贯彻落实党的十八大和十八届三中、四中、五中、六中全会精神,全面贯彻落实习近平总书记系列重要讲话精神、特别是治国必治边、治边先稳藏重要战略思想和加强民族团结、建设美丽西藏重要指示,全面贯彻落实中央第六次西藏工作座谈会和自治区第八次、第九次党代会精神,坚持把维护祖国统
显示/隐藏
2017年政府工作报告双语全文
have comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese Peoples Political Consultative Conference (CPPCC). 一、2016年工作回顾 Let me begin with a review of our work in 2016. 过去一年,我国发展面临国内外诸多矛盾叠加、风险隐患交汇的严峻挑战。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民迎难而上,砥砺前行,推动经济社会持续健康发展。党的十八届六中全会正式明确习近平总书记的核心地位,体现了党和人民的根本利益,对保证党和国家兴旺发达、长治久安,具有十分重大而深远的意义。各地区、各部门不断增强政治意识
显示/隐藏
2017年政府工作报告双语官方
?前行,推动经济社会持续健康发展。党的十八届六中全会正式明确习近平总书记的核心地位,体现了党和人民的根本利益,对保证党和国家兴旺发达、长治久安,具有十分重大而深远的意义。各地区、各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,推动全面建成小康社会取得新的重要进展,全面深化改革迈出重大步伐,全面依法治国深入实施,全面从严治党纵深推进,全年经济社会发展主要目标任务圆满完成,十三五实现了良好开局。 In the past year, Chinas development has faced grave challenges posed by a great many problems and int
显示/隐藏
2017年政府工作报告双语下载
Consultative Conference (CPPCC). 一、2016年工作回顾 Let me begin with a review of our work in 2016. 过去一年,我国发展面临国内外诸多矛盾叠加、风险隐患交汇的严峻挑战。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民迎难而上,砥砺前行,推动经济社会持续健康发展。党的十八届六中全会正式明确习近平总书记的核心地位,体现了党和人民的根本利益,对保证党和国家兴旺发达、长治久安,具有十分重大而深远的意义。各地区、各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,推动全面建成小康社会取得新的重要进展
显示/隐藏